Осторожно!
Присутствуют нехорошие слова!
Третьего
дня оценил фильм под названием «Третий лишний» и понял, что мне это уже
надоело. Во-первых, он называется «Тэд». Тэд – имя плюшевого медведя, который
является практически центровой фигурой, вокруг которого весь фильм и построен.
Во-вторых, то, что я видел в трейлерах и тизерах этого фильма никак не вяжется
с тем, что я увидел в самом фильме. Точнее будет сказать, не услышал в
переводе.
В
кино на этот фильм я не пошел лишь потому, что после просмотра трейлера понял,
что тратить деньги на этот фильм – все равно, что выкинуть их в мусорное ведро.
И не ошибся! Дело не в самом фильме. Фильм отличный и, наверное, смешной. Дело
в переводе!!!
Мне
надоело слушать тупой бред, который доносится вместо нормальных диалогов.
Почему переводчики поганят весь фильм? Если в оригинале прозвучало слово
«пиздец», так что мешает нынешним переводчикам так его и перевести, не заменяя
его словами «блин», «фак», «черт» и т.д.? Какая разница? Что станет, если фильм
будет звучать так, как и должен? Так, как он задумывался! В наше время цензуры,
когда даже мультфильму «Ну, погоди!» присвоили рейтинг +18, правильный перевод
ничего не изменит! Он изменит лишь одно – количество зрителей! И их будет
гораздо больше, чем в данный момент.
Небезызвестный
Дмитрий Пучков, наиболее известный как Гоблин, переводит фильмы так, как они
действительно звучат. Что Вам, переводчикам и дубляторам, мешает сделать тоже
самое? Знание языка? Какого хера вы тогда что-то переводите? Не нужно говорить,
что это запрещено и т.д. Бред. Фильмы в переводе Пучкова – гарант наполненности
зала и гарант качественности фильма. А фильм в дубляже? Не факт, что ты
смотришь тот фильм, который был снят. Скорее всего, это тот фильм, каким его
перевели. И перевели откровенно говоря ХУЕВО!
Фильм
«Тэд» (я не буду называть его отвратным названием «Третий лишний») – прежде
всего комедия для взрослых. А что в переводе? Ни одной крепкой и смешной фразы,
которых в оригинале просто уйма! С таким успехом можно было подрезать весь
фильм и выдать его в качестве семейной комедии с рейтингом +6! Разве не так?
Почему из конфеты делается говно? Кому это нужно? Почему в России львиная доля
киноиндустрии пропускается через жопу, а на выходе получается кусок говна, будь
то фильм, либо перевод??? Неужели так сложно собрать нормальную команду
нормальных переводчиков и делать нормальные переводы?
Дмитрий
Пучков сделал намного больше для переводов, чем все остальные вместе взятые!
В
чем кроется причина того, что переводят не так как нужно, а так как хотят?
Порой приходишь домой, включаешь фильм в надежде насладиться не только
зрелищем, но и диалогами. А вместо диалогов несется какой-то бред, который
никак не связан с самим фильмом! Почему в дубляжах я не заметил ни одного
явного акцента ни у одного из персонажей? Почему никто не картавит или не
шепелявит? Почему все говорят четко и внятно? Почему все при обостренных
ситуациях беседуют спокойно, без угроз в голосе, без «крепких слов»? А ведь
стоит включить оригинальную дорожку, так слово «Fuck» повторяется через каждые 2-3
слова! И даже тем людям, которые вообще не знают английского языка, становится
понятно, когда герои фильма либо зовут на помощь, либо посылают нахуй!
Кто
сможет мне это все объяснить? ПО-ЧЕ-МУ??? Нечего будет показывать по
телевизору? Делайте специальную телевизионную версию – либо заменяйте нехорошие
слова более приемлемыми, либо делайте то, что умеете тоже хорошо – запикивайте.
А если в фильме вообще нет никаких нехороших слов, так почему на выходе
получается все тот же бред??? Даже жаль деньги не то, чтобы сходить в кино, а
на то чтобы купить его в DVD,
не говоря уж о Blu-Ray! Кому нужен фильм, в котором
говорится совсем о другом?
Если
кто-то скажет что дефекты речи, акценты, мат и некоторые шутки лучше не
произносить в дубляже, а заменить их чем-то более подходящим, то я скажу этому
человеку вот такие слова: «Дорогой мой, наверное, я тебя не удивлю, если скажу
тебе что ты долбаеб. Сценарий не для того писался, чтобы ты испоганил его.
Фильм не для того снимался, чтобы ты изменил его. Актер не для того говорил
акцентом, чтобы ты исправил его речь. Название не для того придумывалось, чтобы
ты подвешивал свое! Ты долбаеб. И я не устану этого повторять».
Граждане
переводчики и дубляторы! Если вы что-то делаете, то делайте это хорошо. Так,
как оно должно быть! Иначе не пеняйте на людей, от которых вы, ожидая, будь то
в магазине или любой другой организации, качественного обслуживания и
конкретных действий, получаете вместо этого огромный кусок говна. А если так и
случилось, то сперва подумайте над тем, что МЫ ожидаем от ВАС и что получаем в
ответ!